Strategies for Co-working
In this workshop we lift the lid on co-working, or more appropriately referred to as Team Working. For too long we have been thrust together and expected to get on with it. We all have a different way or style of working which can impact on the assignment for better or worse. We take a look at a recent survey that questioned Deaf students at university and we find out what they say about their experiences of when two interpreters work together. Can we begin to put together some common guidelines that we all should be working towards?
Aim and Content of the Workshop
· Definition of Co-working
· A high performance team
· Team working studies
· Platform interpreting
· The interpreting process/Team interpreting process
· Requesting and offering support
Tom joined TAAGS in August 2013 to start working on the Trainee Development Programme. Tom is also a working interpreter and is currently employed as part of the Signloop Interpreting Service. He also offers support to our in-house interpreting team in the form of one to one's and he regularly works with the TAAGS team as their interpreter.
Tom has been an interpreter since 2007 after graduating from Wolverhampton University. He has worked for various interpreting agencies and with Deaf staff within private companies. Tom also has a number of years Freelance experience and volunteers his time currently as the Head of Training for ASLI. Within this role Tom helps co-ordinate regional training events for ASLI members.
When & Where
Training Advocacy And Guidance Service
We currently work alongside organisations that engage or might want to engage with the deaf community.
We provide advice and support through our Deaf Access Centres, Interpreter Support Network and Interpreter Development Programme.
Please see below for our current list of available training