Child's play: translation games
Child’s play: translation games
Is there a difference between Hopscotch, ‘Rayuela’ and ‘Himmel und Hölle’? When Venezuelan children play ‘Pollito Inglés’ (little English chick), Spanish children play ‘Escondite inglés’ (English hide and seek) and children in the Dominican Republic play ‘Mariposita es’ (It’s a little butterfly), do they all play the same game?
Games played by children often follow similar rules across cultures, but not always and, when they do, there are often subtle but not insignificant differences. The Translation Games project has created an international archive of child’s play based on the multicultural microcosm of King's College. Memories of childhood games played by British and international students and staff, and individuals beyond the university were collected. The names and rules of these games have been archived and translated: translated into the English language, and translated into their English equivalent game. The project also conducted a series of interviews and ‘game sessions’; these have been made into a short film to be screened in the evening.
In this dynamic event, the findings of the Translation Games project will be presented to the public for the first time. There will be an introductory talk, film screening and games with strings.
Programme for the day :
- 13.00-14.00: Run & jump games and an installation by Matheson Marcault in the Quad, Strand Campus
- 16.00-17.00: Word games in the River Room, King's Building, Strand Campus
- 18.30-19.30: Introductory talk, film screening, and games with strings in the River Room, King's Building, Strand Campus
For the 13.00-14.00 session, please meet at the archway at the south end of the Quad; that which leads on to the terrace overlooking Embankment.
Ricarda Vidal is a translator, curator, and a lecturer in the Department of Culture, Media & Creative Industries. She is the author of Death and Desire in Car Crash Culture: A Century of Romantic Futurisms (2013) and recently co-edited (with Ingo Cornils) Alternative Worlds: Blue-Sky Thinking since 1900(2014).
Carolin Huth has an MA in Cultural and Creative Industries. She has worked as a policy consultant for urban development in Berlin and produced a performance project within Berlin’s liberal arts scene. She is currently research assistant on the Child’s Play project.
Maria-Jose Blanco is a Lecturer in 20th-century Spanish literature, language and translation. Recent publications include Life-writing in Carmen Martín Gaite’s Cuadernos de todo and her Novels of the 1990s (2013), and Feminine Singular: Women Growing up through Life-Writing in the Luso-Hispanic World(2016).
Translation Games was launched at King’s College in 2013 and is led by Ricarda Vidal. This project explores the theory and practice of translation within literature, the fine arts, and textile design as well as across these disciplines via rule-based games (www.translationgames.net).