Craft or commodity: how can translators position themselves at the professi...

Event Information

Share this event

Date and Time

Location

Location

Centre for Lifelong Learning,

21-23 Senghennydd Rd

Cathays

Cardiff

CF24 4AG

United Kingdom

View Map

Event description

Description

Synopsis

Professional translation is a complex intellectual activity performed in a crowded and competitive marketplace dominated by corporate language service providers (LSPs). As translation professionals, we want to be valued as highly-skilled knowledge workers, while the translation industry increasingly views us as “service providers”, “suppliers” or “resources”. This can create a cognitive dissonance between expectation and experience which is most acutely felt by university-trained novice translators entering the market.

This presentation and panel discussion will explore the following questions:

  • What can be done to equip prospective translators with the commercial awareness and mental resilience required to confront the increasing pressure on deadlines and bottom lines and the rise of machine translation?
  • Are there any models of best practice that can enable translators (collectively and individually) to maximise the benefits from working with agencies under current market conditions?
  • Can translation theory help us position ourselves more confidently as professionals and command more respect? Can it help us address issues such as the “moral hazard” that arises, for example, when quality is a secondary consideration compared to speed and cost?


Speaker

Silke Lührmann has been working as a professional translator, writer and editor in Germany, New Zealand and the UK for almost 20 years. In 2015, she won funding from the Arts and Humanities Research Council (AHRC) to start a PhD in Translation Studies at the University of East Anglia in Norwich, exploring the impact of recent changes in the translation industry (automation, “massification”) on the role, status and agency of professional translators.

Panellists

Dr Andrew Godfrey MITI has been working as a German-English translator and proofreader since 2008, specialising in media, marketing and academic texts. He worked in-house for the Hamburg agency Friedrichs & Friends from 2008–9, and began freelancing full-time in 2013 after completing a PhD in philosophy. His published translations include Paradise Denied (2014) by Zekarias Kebraeb.

Juliette Scott has more than 25 years’ experience of providing corporate and legal linguistic services in France and Italy, and now runs her boutique legal translation practice in the UK, alongside research activities. She has recently submitted a PhD thesis at the University of Bristol entitled “Optimizing the performance of outsourced legal translation”. Juliette is the curator of the blog “From Words to Deeds” which aims to build bridges between translation and the law, and between academia and practice.

Mark Elliot AITI is a German into English translator. He graduated with an MA in Translation in 2005. Since then he has run a translation business (media-translation LTD) specialising in advanced digital broadcasting solutions, sustainability reporting, internal and external marketing, hardware manuals/packaging/guides, and automotive content. He works with direct clients, providing German into English translations as well as other languages through his network of translators. He is also the coordinator for ITI’s Western Regional Group.

Lunch

The event will be followed by lunch (optional) at The Pen & Wig (1 Park Grove, Cardiff CF10 3BJ).

Date and Time

Location

Centre for Lifelong Learning,

21-23 Senghennydd Rd

Cathays

Cardiff

CF24 4AG

United Kingdom

View Map

Save This Event

Event Saved