Actions and Detail Panel
Masterclass in Chinese to English Literary Translation
Sat 3 June 2017, 11:00 – 12:30 BST
Owing to the incredible success of Nicky Harman’s masterclass on Chinese to English literary translation in Michaelmas 2016, OCCT has decided to REPEAT this event. Focusing on a single paragraph from Jia Pingwa’s 2007 novel Happy (《高兴》), we will look at the process of the working translator, with an eye to issues particular to Chinese-English translation. Through examining both the translator's drafts and and her final version, we will discuss the practical problems of translation, starting with sentence structure, terminology and naming. Nicky will then unpick the cultural references, both implicit and explicit, and finally consider the author’s intentions for this paragraph. The conversation will then open up for discussion, as the translator poses the question of whether her translation succeeded in recreating the same effect in English.
All are welcome. No knowledge of Chinese is necessary. Please look through the few short preparatory readings before the workshop.
Anthea Bell on Asterix/ Translating Names
Dave Haysom on Sentiment and Sentimentality
And little something extra for Chinese-speakers: On translating relative clauseshttp://www.jostrans.org/issue13/art_harman.pdf