£0 – £11.37

Sourcing legal terminology and terminology management

Actions and Detail Panel

£0 – £11.37

Event Information

Share this event

Date and time

Location

Location

Online event

Refund policy

Refund policy

No Refunds

Event description
Sourcing terminology and terminology management – European and “exotic” languages

About this event

Hanne Mørk is a Norwegian/Spanish/English conference interpreter, member of AIIC, and a government-authorised translator and public service interpreter Norwegian/Spanish and Norwegian/English.

She translates business, technical, legal, financial and political documents. She is also the author of the Norwegian-Spanish legal and financial dictionary Spansk juridisk–økonomisk ordbok, norsk–spansk (2017/2019), and the Norwegian legal interpreting text book Tolking i justissektoren (2019).

Having trained as a journalist at Boston University, she moved to Latin America to study sociology (Costa Rica) and conference interpreting (ISIT, Mexico City). She has attended the full cycle of AIIC Training of Trainers and the University of Geneva masters-level module Teaching consecutive interpretation. She is currently an external examiner at NHH Norwegian School of Economics and teaches police and court interpreting at the Western University, Norway, and legal translation at the Agder University as an external lecturer.

She has worked as a freelance interpreter for Norwegian government and Parliament since 1986, and for the EU institutions for more than a decade. She is the official translator and interpreter or the Norwegian Confederation of Trade Unions (English/Spanish) since 1987 and has worked for the ICTU, ETUC, ITF and other international trade unions. Hanne Mørk has extensive experience in police and court interpreting, including the European Court of Justice, the ICTY, the International the Efta court and the Permanent Court of Arbitration in The Hague, and organizations including Europol, Eurojust.

Proper terminology is one of our main tools as interpreters, and often hard to find, even more so in the legal sector.

The following questions arise:

  • How do you find the sources?
  • How do you vet the sources?
  • How do you use them – monolingual and bi-/multilingual sources

The workshop will also examine

  • Other sources: online magazines, speech repositories, online court hearings
  • Backtracking – double checking
  • Terminology management

		Sourcing legal terminology and terminology management image
Share with friends

Date and time

Location

Online event

Refund policy

No Refunds

{ _('Organizer Image')}

Organiser Association of Interpreters and Translators (AIT)

Organiser of Sourcing legal terminology and terminology management

At AIT our aim is to achieve and maintain protection of title and the regulation of the profession by helping to raise the skill and passion of Interpreters and Translators. AIT links members with professional training courses, CPD training, networking opportunities and more. Together we can achieve protection of title by growing the awareness and skill of our passion.

Save This Event

Event Saved