Full title of the event:
Trauma, ethics and audiovisual translation: creating good practice guidelines for the translation of emotional content in documentaries.
Please note it is a Hybrid Event.
Synopsis: Professor Charlotte Bosseaux will present the work that she carried out on her project 'The Ethical Demands of Translating Gender-Based Violence: a Practice-Based Research Project' which aimed at producing experimental guidelines for the translation of emotional context in documentaries and understanding how subtitlers cope with the translation of challenging sensitive material. She will contextualise the reasons why this research on Gender-Based Violence and trauma was needed and why and how she created a film and experimental translation guidelines in the documentary context (https://ethicaltranslation.llc.ed.ac.uk/guidelines/). She will also discuss the ethical pressures on audiovisual translators who work with challenging material such as testimonies dealing with trauma and Gender-Based Violence and reflect on the type of support they need. Attendees are advised to look at the guidelines mentioned above and watch the film (subtitled version) before the event: https://ethicaltranslation.llc.ed.ac.uk/full-online-versions/
Speaker's Bio:
Professor Charlotte Bosseaux holds a chair in Audiovisual Translation Studies at the University of Edinburgh. She was the primary investigator for the Ethical Translation project, which was funded by the Arts and Humanities Research Council and considered the ways in which the voices of GBV and trauma survivors are translated. Her practice-based research created a multilingual documentary Surviving Translation (Bosseaux and Lee © University of Edinburgh, 2023) underpinned by new research into the ethics of translation. Charlotte co-created and co-produced Surviving Translation. She also oversaw the subtitling and voice-over process, subtitled the documentary into French and wrote the good practice guidelines in collaboration with AV consultants (Screen Language) and subtitlers of the documentary.
Charlotte’s research interests span different fields. She has worked on literary translation and point of view (e.g. How does it Feel: Point of View in Translation, Rodopi, 2007) and now mostly focuses on audiovisual material. Current research interests include voice, performance and characterisation in films and TV series (e.g. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters, Peter Lang 2015) as well as documentaries with a focus on ethical translation in the context of trauma and Gender-Based Violence (e.g. A Voice of Their Own, Encouraging Caring and Ethical Practices in Trauma Screen Translation, Palgrave Pivot, 2025). Other publications include work on Marilyn Monroe (2012 and 2012a), Julianne Moore (2019), and on Buffy the Vampire Slayer (2008 and 2014). Other publications include work on multilingualism in TV series (2023), music in translation (2011, forthcoming 2025) and crime fiction in translation (2018).
Please note this is a Hybrid Event. If you wish to attend in person please book General Admission On Site ticket. If you wish to attend online please book General Admission Online ticket.
If you have any accessibility needs, please let us know at least 24 hours before the event so we can make the necessary arrangements where possible by emailing chairman@ait-professionals.com or leaving a message at our virtual office on 02030967860.