Free

Multiple Dates

Translators' Stammtisch

Event Information

Share this event

Date and Time

Location

Location

Goethe-Institute

3 Park Circus

Glasgow

G3 6AX

United Kingdom

View Map

Event description

Description

The Great Divide: Theory and Practice in and of Translation

Literary translators – and translators more generally – are often forced to spend the majority of their time alone, glued to their computers and/or dictionaries. Though many translators are very sociable creatures who enjoy passionate discussions about foreign languages, native tongues, culture, society, politics and (even) grammar! The Translators’ Stammtisch [German; a regular’s table, usually in a pub] offers a monthly opportunity for literary translators (mainly working into English, though open to translators of all language combinations) to get together and discuss their work and other practical and theoretical joys and issues related to literary translation.

This semester, we will put particular focus on the tension between theory and practice in literary translation. Translation Studies as a discipline is continually growing, but does it matter for real, hands-on translation? What can we learn from translation theories, what hints and knacks can we pick up from it? And how can translation theory stay connect with the everyday practice? We hope to incite literary translators and theoretical minds to discuss these topics and maybe even come to an agreement (of sorts).

Our first meeting on Thursday, 27th September, will be introduced by Dr. Anne Stokes. Anne, who lectures in Translation Studies at the University of Stirling, translates German poetry, fiction, and non-fiction (into UK or US English). Amongst her translations are Sarah Kirsch, Ice Roses: Selected Poems, selected, translated and introduced by Anne Stokes (Carcanet: Manchester, 2014), which was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize and the Popescu European Poetry Translation Prize in 2015, and Dörte Hansen, This House is Mine (St. Martin's Press, NY, 2016), her translation of Altes Land (Knaus, 2015), which was nominated for the ATA's Ungar German Translation Prize 2017 and long-listed for the 2018 International DUBLIN Literary Award.

She will talk about how she got into translation, and discuss the link between “doing” and “teaching” translation.

All translators are invited to bring along an excerpt from their current work (up to 1000 words of work in progress, prose or poetry, destined for publication or for pleasure) to share and discuss and benefit from the hive-mind of emerging and experienced literary translators. Interested translators are also welcome to bring along textual examples of common issues, or theoretical work on the topic of translation, to discuss in a group.

The Translators’ Stammtisch is open to all translators and will meet from 6.30pm to 8.30pm at the Goethe-Institut Glasgow. The dates for this semester are:

Thursday, 27th September 2018
Tuesday, 30th October 2018
Thursday, 29th November 2018
(Christmassy gathering in December, TBC)
Tuesday, 29th January 2019

If you are interested in attending one or all the meetings, please sign up on our Eventbrite page. The events are free to attend.

Contact: Rebecca DeWald via library@glasgow.goethe.org.

Share with friends

Location

Goethe-Institute

3 Park Circus

Glasgow

G3 6AX

United Kingdom

View Map

Save This Event

Event Saved