L&FIT: Minding the Gaps in Translation
Minding the Gaps in Translation: how can translation studies help us navigate the realities of cross-language research?
Workshop 1 in the Lost & Found In Translation Series.
The What: what is translation? The term is used so fluidly across different disciplines and languages that the issue of translation often appears very confusing, particularly for a researcher new to cross-language interviewing and data gathering. What gaps, or issues, of translation then should a researcher consider before planning cross-language work?
Why is the (lone) early career researcher so often left to work things out for themselves? What happens if there are no previous studies that seem to relate to the project in hand?
In this workshop, we explore these questions and share in-depth insights into which theoretical and applied approaches within translation studies can help researchers orientate their project and plan their data gathering accordingly. We assume no prior knowledge in translation studies: the workshop is designed to help you navigate the many issues facing your project, particularly if it falls across diverse disciplines, languages and institutions, each with their own frameworks - and sensitivities- of academic knowledge.
Beyond the critical relevance of contemporary translation, interpreting and inter-cultural studies (TIS) we focus on the realities of using ‘theoretical’ (TIS) concepts to configure and collate data, as a researcher moves through different stages of their project.
There will be a refreshment break including tea/coffee and vegan biscuits/pastries.
Minding the Gaps in Translation: how can translation studies help us navigate the realities of cross-language research?
Workshop 1 in the Lost & Found In Translation Series.
The What: what is translation? The term is used so fluidly across different disciplines and languages that the issue of translation often appears very confusing, particularly for a researcher new to cross-language interviewing and data gathering. What gaps, or issues, of translation then should a researcher consider before planning cross-language work?
Why is the (lone) early career researcher so often left to work things out for themselves? What happens if there are no previous studies that seem to relate to the project in hand?
In this workshop, we explore these questions and share in-depth insights into which theoretical and applied approaches within translation studies can help researchers orientate their project and plan their data gathering accordingly. We assume no prior knowledge in translation studies: the workshop is designed to help you navigate the many issues facing your project, particularly if it falls across diverse disciplines, languages and institutions, each with their own frameworks - and sensitivities- of academic knowledge.
Beyond the critical relevance of contemporary translation, interpreting and inter-cultural studies (TIS) we focus on the realities of using ‘theoretical’ (TIS) concepts to configure and collate data, as a researcher moves through different stages of their project.
There will be a refreshment break including tea/coffee and vegan biscuits/pastries.
Speakers
Anna Strowe
Ruth Abou Rached
Hanan Alotaibi
Chaimaa Berrazzouk
Mawgan Glasse
Good to know
Highlights
- 3 hours
- In person
Location
Room 5.207, University Place
The University of Manchester
Oxford Rd Manchester M13 9PL
How do you want to get there?
